香港新浪網 MySinaBlog 精選話題工具
小師&小知 | 24/09/09, 00:38 | 通識學英文 | (3470 Reads)
Source: 26th June 2009, BBC

Music legend (傳說, 傳奇人物) Michael Jackson has died at the age of 50, after suffering a cardiac arrest (心臟突然停頓) at his home. Jackson, who had a history of health problems, had been due to (=arranged or expected to) stage (舉行) a series of comeback concerts in the UK in July.

-    note the use of present perfect tense, past tense and past perfect tense. 
-    At the age of , age常用at做preposition,例如: He left school at the age of 18. 但也有其他情況,如:(1) She needs more friends of her own age (同齡的朋友). (2) children from 5 -10 years of age (五至十歲的小童) * Young people of all ages (任何年齡的年青人) go there to meet.

 
 (閱讀全文)

小師&小知 | 29/07/09, 15:15 | 英文怎說? | (16476 Reads)

「援交」近日成為中文常用詞匯,那「援交」的英文是甚麼呢?

「援交」應來自日本,全名是「援助交際」,就是跟陌生人交往,換取報酬,以援助生活。英文報章一般譯做compensated dating。Compensate是「補償」(名詞為compensation);dating一般指男女間的約會,一如拍拖。例如:

Ting Kai-tai was jailed for the brutal murder of a 16-year-old girl involved in what is known as compensated dating.

A "barbaric" 24-year-old man who beheaded the body of a teenage compensated-dating girl and flushed her remains down the toilet was sentenced to life in jail yesterday.

 

 (閱讀全文)

小師&小知 | 17/07/09, 13:27 | 英文怎說? | (4359 Reads)

「師奶」,是一種很特別的女性組別,帶有貶義,「肥師奶」則貶多幾錢。

「師奶」是俗語,指不再年輕、略胖、衣著老土的女士,很多時指中下階層的女人,與「淑婦」、「貴婦」不可同日而語。

原來,英文有一個字,也形容一個女人「很師奶」,那是matronly。matronly是形容詞,例如a matronly woman,大概就是我們口中的師奶了。

 

 (閱讀全文)

小師&小知 | 16/07/09, 12:00 | 英文怎說? | (1383 Reads)

專業模特兒跟「o靚模」(pseudo model)的最大差別,是前者推銷身上所穿的時裝,後者則推銷自己的魔鬼身材。所以o靚模見報,或書展推出的寫真集,都是肉多衣少,真「肉搏」也。

「穿好少布」,袒胸露背,可以說是性感(sexy),但性感不一定要袒胸露背。廣東話說「著好少布」,原來英文也有對應,不一定用sexy來形容,那就是skimpy:

 

 (閱讀全文)

小師&小知 | 15/07/09, 16:16 | 英文怎說? | (6621 Reads)
近日流行談「o靚模」,因為她們大舉殺入書展「肉」搏,令部分網民不滿,搞得沸沸揚揚。

「o靚模」怎樣翻譯為英文呢?廣東話的「o靚」,是後生、入世未深之意,「死o靚仔」、「花o靚」,都有貶意,所以看見有報紙將之譯為teen model,未免太過褒揚。

 (閱讀全文)

小師&小知 | 12/06/09, 00:45 | 地道習語 | (6488 Reads)

有時,我們要強調所說的並非說笑,是認真的,我們會說「我講真㗎」、「我認真的」,除了I am serious,還有一個很地道的說法。

 

例如,你向女仔示愛,你說:「如果能有你這種女朋友,真是短十年命都制。」你這樣說,人家會以為你說笑,又或者只是客套話,所以你一般會補一句:「我講真㗎/我認真㗎。」即「我唔係吹水㗎。」

 

 (閱讀全文)

小師&小知 | 08/06/09, 15:52 | 生字煮成熟爛 | (1151 Reads)

六四事件二十周年,引起各界討論,正好談談相關的英文。

「六四事件」的「事件」,我們可以用incident來說:

 

Chief Executive's popularity has dropped after his controversial remarks on the June 4 incident (特首就六四事件發表具爭議的觀點後,民望下跌)。


 (閱讀全文)

小師&小知 | 29/05/09, 11:09 | 英文怎說? | (713 Reads)
六四臨近,政治胭脂水粉熱賣,不少人又走出來為暴行塗脂抹粉,粉飾真相。

「塗脂抹粉」、、「粉飾真相」、「掩蓋真相」,英文可以用whitewash這個字。

Whitewash可作名詞可作動詞,字面直譯是「洗白」,實指「白灰水」等白色塗料,把一幅牆塗成白色,掩蓋了真面目,便引伸作「塗脂抹粉」,例如:
 (閱讀全文)

小師&小知 | 28/05/09, 00:02 | 英文怎說? | (2709 Reads)

《時代》認為,「打小人」是Best way to get it off your chest (最佳的出氣方法)。

當我們忿忿不平,滿腔憤慨,去餓頸橋打小人,便可舒舒胸中鬱結。英文習語Get it off your chest近似「舒解胸中鬱結」之意,chest是胸膛,其意思是把心事傾吐出來,使之不再鬱於心內,例如:

Why not tell her how you feel? It might do you good to get it off your chest (為甚麼不告訴她?坦白說出來對你一定好啊)。

 

 (閱讀全文)

小師&小知 | 25/05/09, 22:17 | 英文怎說? | (3643 Reads)

早前《時代雜誌》選出「亞洲之最」(The Best of Asia),香港鵝頸橋下的「打小人」有幸上榜。

《時代》怎樣翻譯「打小人」呢?報道的標題這樣寫道:

 

Beating the Petty Person。

 (閱讀全文)

Next