香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
小師&小知 | 25/05/09, 22:17 | 英文怎說? | (507 Reads)

早前《時代雜誌》選出「亞洲之最」(The Best of Asia),香港鵝頸橋下的「打小人」有幸上榜。

《時代》怎樣翻譯「打小人」呢?報道的標題這樣寫道:

 

Beating the Petty Person。

Petty在這裏指「斤斤計較」、「心胸狹窄」,例如:How could you be so petty (你怎可以這樣斤斤計)?請勿將petty和pretty搞亂,兩者串法除了差一個r,讀音也有很明顯的分別,如果你在上句把petty讀錯,便變成「你 以前怎會這樣漂亮」。

以petty person譯作中文的「小人」,雖不中亦不遠矣。其實,petty解作「瑣碎」、「小額」時更為常見,例如公司的petty cash,就是「零錢」,用來購買瑣碎的東西;petty crime就是輕微罪行。

 

 

小知 

留言(0) | 引用(1) | 話題(英文)