早前《時代雜誌》選出「亞洲之最」(The Best of Asia),香港鵝頸橋下的「打小人」有幸上榜。
《時代》怎樣翻譯「打小人」呢?報道的標題這樣寫道:
Beating the Petty Person。
Petty在這裏指「斤斤計較」、「心胸狹窄」,例如:How could you be so petty
(你怎可以這樣斤斤計)?請勿將petty和pretty搞亂,兩者串法除了差一個r,讀音也有很明顯的分別,如果你在上句把petty讀錯,便變成「你
以前怎會這樣漂亮」。
以petty person譯作中文的「小人」,雖不中亦不遠矣。其實,petty解作「瑣碎」、「小額」時更為常見,例如公司的petty cash,就是「零錢」,用來購買瑣碎的東西;petty crime就是輕微罪行。
小知






