香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
小師&小知 | 29/05/09, 11:09 | 英文怎說? | (267 Reads)
六四臨近,政治胭脂水粉熱賣,不少人又走出來為暴行塗脂抹粉,粉飾真相。

「塗脂抹粉」、、「粉飾真相」、「掩蓋真相」,英文可以用whitewash這個字。

Whitewash可作名詞可作動詞,字面直譯是「洗白」,實指「白灰水」等白色塗料,把一幅牆塗成白色,掩蓋了真面目,便引伸作「塗脂抹粉」,例如:

It is immoral to put the blame on students to whitewash the communist regime. (歸咎學生,為中共政權塗脂抹粉,並不道德。)

We do not want to see the Olympics become a propaganda tool to whitewash problems. (我們不欲看到奧運成為粉飾問題的宣傳工具。)

The opposition claimed the report was a whitewash. (反對派聲稱,報告只是粉飾真相。)

不用whitewash,用cover up也可以,只是沒有「粉飾」的比喻味道,文采不及用whitewash。

 

小知 

留言(0) | 引用(0) | 話題(英文)