六四事件二十周年,引起各界討論,正好談談相關的英文。
「六四事件」的「事件」,我們可以用incident來說:
Chief Executive's popularity has dropped after his controversial remarks on the June 4 incident (特首就六四事件發表具爭議的觀點後,民望下跌)。
留意incident跟中文的「事件」一樣,很少會用來形容好事,而多指壞事,例如:The incident sticks in my mind (那事件仍然縈繞心中)。
有人會用「六四鎮壓」來形容事件。「鎮壓」的英文是crackdown:
The 20th anniversary of the June 4 crackdown approaches (六四鎮壓二十周年臨近)。
Crackdown實是動詞片語(phrasal verb)crack down合成的名詞,例如:
Police are cracking down on drug dealers (警察掃蕩販毒份子)。
另一個說法是「六四屠城」,我們可以用massacre這個字:
The June 4 massacre has shocked the world (六四屠城震驚世界)。
最常聽到有關六四的口號,是「平反六四」。「平反」可用vindicate(動詞)或vindication(名詞):
The motion calling on people to vindicate the pro-democracy movement was voted down (平反民主運動的議案不獲通過);
Tearful pan-democrats called for the vindication of those killed in the 1989 crackdown (熱淚盈眶的泛民議員要求為1989年於鎮壓被殺的人平反)。
至於燭光集會,可用vigil:
The candle-light vigil at Victoria Park on Thursday looks set to have a high turnout (星期四的維園燭光集會看來會有很高的出席率)。
vigil即靜思的集會。句中的set作形容詞用,解作「有可能」、「準會」。
小知







