香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
小師&小知 | 12/06/09, 00:45 | 地道習語 | (797 Reads)

有時,我們要強調所說的並非說笑,是認真的,我們會說「我講真㗎」、「我認真的」,除了I am serious,還有一個很地道的說法。

 

例如,你向女仔示愛,你說:「如果能有你這種女朋友,真是短十年命都制。」你這樣說,人家會以為你說笑,又或者只是客套話,所以你一般會補一句:「我講真㗎/我認真㗎。」即「我唔係吹水㗎。」

 

又或者,當你很不滿下屬的白痴行為,你警告他:「下次再犯,我會解僱你。」為免他以為你說笑,你也會補一句:「我認真的。」  

 

這句話,英文就是I mean it:

You should do your homework or I won’t let you go out. I mean it (你應該做功課了,不然我不會讓你外出。我說真的)。

Mean作動詞用即「意思是」,而I mean it有「我真的是這個意思」,I mean it,你不要當我說笑啊。

 

 


提起I am serious,我又想起一個內地翻譯笑話。

話說有一套西片,女主角問男主角:Are you kidding?

男主角回答:No, I am serious.

內地版字幕翻譯如下:

女主角:你是杰丁嗎?

男主角:不,我是施維爾。

 

 

小知 

留言(1) | 引用(0) | 話題(英文)

[1]

大陸誤譯隨處可見,我覺得最經典的還是 We do chicken right(我們做雞是對的)。


[引用] | 作者 Jo | 15/06/09 17:04 | [舉報垃圾留言]