有時,我們要強調所說的並非說笑,是認真的,我們會說「我講真㗎」、「我認真的」,除了I am serious,還有一個很地道的說法。
例如,你向女仔示愛,你說:「如果能有你這種女朋友,真是短十年命都制。」你這樣說,人家會以為你說笑,又或者只是客套話,所以你一般會補一句:「我講真㗎/我認真㗎。」即「我唔係吹水㗎。」
又或者,當你很不滿下屬的白痴行為,你警告他:「下次再犯,我會解僱你。」為免他以為你說笑,你也會補一句:「我認真的。」
這句話,英文就是I mean it:
You should do your homework or I won’t let you go out. I mean it (你應該做功課了,不然我不會讓你外出。我說真的)。
Mean作動詞用即「意思是」,而I mean it有「我真的是這個意思」,I mean it,你不要當我說笑啊。
提起I am serious,我又想起一個內地翻譯笑話。
話說有一套西片,女主角問男主角:Are you kidding?
男主角回答:No, I am serious.
內地版字幕翻譯如下:
女主角:你是杰丁嗎?
男主角:不,我是施維爾。
小知






