「o靚模」怎樣翻譯為英文呢?廣東話的「o靚」,是後生、入世未深之意,「死o靚仔」、「花o靚」,都有貶意,所以看見有報紙將之譯為teen model,未免太過褒揚。
Teen是年青人,年青也可做模特兒,只要合符標準加上專業訓練便可。但近日的「o靚模」,一般不夠高,體形不均勻,一味胸部發達,專業訓練更談不上,大多賣肉而非賣身上穿的產品。稱之為teen model,未免太侮辱model這個專業。
另一份英文報章將「o靚模」譯作pseudo model,則甚為貼切。Pseudo來自希臘語(留意p不發音),中文一般譯作「假」、「偽」、「不真確」,其意未盡。因為一個假扮模特兒的人,也是「假模」(fake model)。但現在的情況是,「o靚模」已成為一種身份,她們的確自稱模特兒,但又顯然和我們一向理解的專業模特兒有很明顯的差別,其實是「自以為或被誤以為模」。形容這種情況的「偽」,pseudo這個希臘字根正好大派用場。
順帶一提,「筆名」的英文不是pen name,而是pseudonym。「筆名」並非「假名」,假名是用來招搖撞騙,筆名則是作者固定使用的「別名」,所以也用pseudo這個字根。onym則是另一個希臘字根,來自希臘字onoma,指的當然是「名稱」。
小知






