香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
小師&小知 | 15/07/09, 16:16 | 英文怎說? | (1558 Reads)
近日流行談「o靚模」,因為她們大舉殺入書展「肉」搏,令部分網民不滿,搞得沸沸揚揚。

「o靚模」怎樣翻譯為英文呢?廣東話的「o靚」,是後生、入世未深之意,「死o靚仔」、「花o靚」,都有貶意,所以看見有報紙將之譯為teen model,未免太過褒揚。

Teen是年青人,年青也可做模特兒,只要合符標準加上專業訓練便可。但近日的「o靚模」,一般不夠高,體形不均勻,一味胸部發達,專業訓練更談不上,大多賣肉而非賣身上穿的產品。稱之為teen model,未免太侮辱model這個專業。

另一份英文報章將「o靚模」譯作pseudo model,則甚為貼切。Pseudo來自希臘語(留意p不發音),中文一般譯作「假」、「偽」、「不真確」,其意未盡。因為一個假扮模特兒的人,也是「假模」(fake model)。但現在的情況是,「o靚模」已成為一種身份,她們的確自稱模特兒,但又顯然和我們一向理解的專業模特兒有很明顯的差別,其實是「自以為或被誤以為模」。形容這種情況的「偽」,pseudo這個希臘字根正好大派用場。

順帶一提,「筆名」的英文不是pen name,而是pseudonym。「筆名」並非「假名」,假名是用來招搖撞騙,筆名則是作者固定使用的「別名」,所以也用pseudo這個字根。onym則是另一個希臘字根,來自希臘字onoma,指的當然是「名稱」。

 

小知

留言(3) | 引用(0) | 話題(英文)

[1]

小弟孤陋寡聞,不知何為 "貼設",只懂 "貼切"


[引用] | 作者 米Sir | 15/07/09 22:37 | [舉報垃圾留言]


謝謝, 已修正.

[引用版主回覆] | 作者 小師&小知 | 16/07/09 12:03

[2]

你的文章好有趣。好喜歡這個BLOG,尤其文法部份,淺白易懂,學到o野!

請問小師會否教寫英文文章呢? :-)


[引用] | 作者 ellen | 16/07/09 11:39 | [舉報垃圾留言]


偶爾教教學生而已.

你可以電郵給我們再談.

[引用版主回覆] | 作者 小師&小知 | 16/07/09 12:04

[3]

How about Bobo Model?

Bobo - a term used to address a person, generally condescendingly or hinting that the other person is somehow inferior to or a lackey to yourself.

http://www.slangsite.com/slang/B.html


[引用] | 作者 Chris | 26/07/09 12:28 | [舉報垃圾留言]