香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
小師&小知 | 17/07/09, 13:27 | 英文怎說? | (400 Reads)

「師奶」,是一種很特別的女性組別,帶有貶義,「肥師奶」則貶多幾錢。

「師奶」是俗語,指不再年輕、略胖、衣著老土的女士,很多時指中下階層的女人,與「淑婦」、「貴婦」不可同日而語。

原來,英文有一個字,也形容一個女人「很師奶」,那是matronly。matronly是形容詞,例如a matronly woman,大概就是我們口中的師奶了。

 

不過,要直接稱呼人做「師奶」,恐怕沒有直譯了。例如街市賣菜的問你:「師奶想要咩呀?」沒理由叫人matronly woman,還是勉強用回中性、可指所有女人的madam:What do you want, madam?

是不是外國人較尊重女士?可能是,但我想,中文書面語也沒有師奶一詞,也想不到相類似的叫法,可能是廣東方言較刻薄、較傳神。

順帶一提,matronly來自matron,是較舊式的英文,指學校的護士、護士長等,也指已婚婦人。

留意matronly和matron的發音,ma部分不是如mat般的短音,而是發字母a的複韻母,如may般。

 

留言(1) | 引用(0) | 話題(英文)

[1]

學校的護士、護士長等,也指已婚婦人。>>>如是者,我唔覺得一如師奶咁貶喎。師奶仲兼有超煩、搬事非、一知半解、咩都爭咩都霸喎。
一知,不如繼港男港女,你來個講太港奶啦。

別緻BEE
[引用] | 作者 別緻BEE | 17/07/09 16:33 | [舉報垃圾留言]