「師奶」,是一種很特別的女性組別,帶有貶義,「肥師奶」則貶多幾錢。
「師奶」是俗語,指不再年輕、略胖、衣著老土的女士,很多時指中下階層的女人,與「淑婦」、「貴婦」不可同日而語。
原來,英文有一個字,也形容一個女人「很師奶」,那是matronly。matronly是形容詞,例如a matronly woman,大概就是我們口中的師奶了。
不過,要直接稱呼人做「師奶」,恐怕沒有直譯了。例如街市賣菜的問你:「師奶想要咩呀?」沒理由叫人matronly woman,還是勉強用回中性、可指所有女人的madam:What do you want, madam?
是不是外國人較尊重女士?可能是,但我想,中文書面語也沒有師奶一詞,也想不到相類似的叫法,可能是廣東方言較刻薄、較傳神。
順帶一提,matronly來自matron,是較舊式的英文,指學校的護士、護士長等,也指已婚婦人。
留意matronly和matron的發音,ma部分不是如mat般的短音,而是發字母a的複韻母,如may般。







