「援交」近日成為中文常用詞匯,那「援交」的英文是甚麼呢?
「援交」應來自日本,全名是「援助交際」,就是跟陌生人交往,換取報酬,以援助生活。英文報章一般譯做compensated dating。Compensate是「補償」(名詞為compensation);dating一般指男女間的約會,一如拍拖。例如:
Ting Kai-tai was jailed for the brutal murder of a 16-year-old girl involved in what is known as compensated dating.
A "barbaric" 24-year-old man who beheaded the body of a teenage compensated-dating girl and flushed her remains down the toilet was sentenced to life in jail yesterday.
「援交少女」以「援交」做修飾語,譯做compensated-dating,這種構詞比較複雜,先將動詞變過去分詞作形容詞用,再加上hyphen串連而成形容詞。不過這種手法在處理較新較複雜的概念時,也很常見(如上例的24-year-old)。
為何英文好像沒有較簡單的翻譯呢?因為「援交」本就是掩飾語,實是「賣淫」(prostitution),凡是事先議價和付款的性行為,都屬賣淫。以「援交」稱之,實是顛倒是非,誤人終生。
順帶一提,香港文化特式「一樓一鳳」,英文可以譯做one-woman brothel。Brothel就是「妓院」、「妓寨」。妓女正名則是prostitute。






