<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
	<title><![CDATA[English - Easy Job]]></title>
	<description><![CDATA[小師小知的英文隨筆]]></description>
	<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com</link>

<lastBuildDate>Thu, 24 Sep 2009 00:38:16 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/119/79/85879/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[English - Easy Job]]></title>
	<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[Music legend Michael Jackson dies]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">Source: 26th June 2009, BBC<br /><br />Music legend (傳說, 傳奇人物) Michael Jackson has died at the age of 50, after suffering a cardiac arrest (心臟突然停頓) at his home. Jackson, who had a history of health problems, had been due to (=arranged or expected to) stage (舉行) a series of comeback concerts in the UK in July.<br /><br />-    note the use of present perfect tense, past tense and past perfect tense.  <br />-    At the age of , age常用at做preposition，例如: He left school at the age of 18. 但也有其他情況，如：(1) She needs more friends of her own age (同齡的朋友). (2) children from 5 -10 years of age (五至十歲的小童) * Young people of all ages (任何年齡的年青人) go there to meet. <br /><br /> <br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1943866" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1943866</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1943866</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1943866</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[通識學英文]]></category>
	
<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 00:38:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「援交」和「一樓一」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">「援交」近日成為中文常用詞匯，那「援交」的英文是甚麼呢？<br /><br />「援交」應來自日本，全名是「援助交際」，就是跟陌生人交往，換取報酬，以援助生活。英文報章一般譯做compensated dating。Compensate是「補償」(名詞為compensation)；dating一般指男女間的約會，一如拍拖。例如：<br /><br />Ting Kai-tai was jailed for the brutal murder of a 16-year-old girl involved in what is known as compensated dating. <br /><br />A "barbaric" 24-year-old man who beheaded the body of a teenage compensated-dating girl and flushed her remains down the toilet was sentenced to life in jail yesterday.</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:15:02 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[形容人「好師奶」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">「師奶」，是一種很特別的女性組別，帶有貶義，「肥師奶」則貶多幾錢。<br /><br />「師奶」是俗語，指不再年輕、略胖、衣著老土的女士，很多時指中下階層的女人，與「淑婦」、「貴婦」不可同日而語。<br /><br />原來，英文有一個字，也形容一個女人「很師奶」，那是matronly。matronly是形容詞，例如a matronly woman，大概就是我們口中的師奶了。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 13:27:57 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「穿好少布」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">專業模特兒跟<a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302">「o靚模」(pseudo model)</a>的最大差別，是前者推銷身上所穿的時裝，後者則推銷自己的魔鬼身材。所以o靚模見報，或書展推出的寫真集，都是肉多衣少，真「肉搏」也。<br /><br />「穿好少布」，袒胸露背，可以說是性感(sexy)，但性感不一定要袒胸露背。廣東話說「著好少布」，原來英文也有對應，不一定用sexy來形容，那就是skimpy：</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 12:00:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「o靚模」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">近日流行談「o靚模」，因為她們大舉殺入書展「肉」搏，令部分網民不滿，搞得沸沸揚揚。<br /><br />「o靚模」怎樣翻譯為英文呢？廣東話的「o靚」，是後生、入世未深之意，「死o靚仔」、「花o靚」，都有貶意，所以看見有報紙將之譯為teen model，未免太過褒揚。<br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 16:16:05 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「我認真的」的英文和翻譯笑話]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">有時，我們要強調所說的並非說笑，是認真的，我們會說「我講真㗎」、「我認真的」，除了I am serious，還有一個很地道的說法。</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">例如，你向女仔示愛，你說：「如果能有你這種女朋友，真是短十年命都制。」你這樣說，人家會以為你說笑，又或者只是客套話，所以你一般會補一句：「我講真㗎/我認真㗎。」即</font><font size="3">「我唔係吹水㗎。」</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769301" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769301</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769301</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1769301</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[地道習語]]></category>
	
<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 00:45:28 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[天安門遺下的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">六四事件二十周年，引起各界討論，正好談談相關的英文。<br /><br />「六四事件」的「事件」，我們可以用incident來說：</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">Chief Executive's popularity has dropped after his controversial remarks on the June 4 incident (特首就六四事件發表具爭議的觀點後，民望下跌)。</font></p><p><font size="3"><br /></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>
	
<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 15:52:42 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「塗脂抹粉」、「粉飾」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">六四臨近，政治胭脂水粉熱賣，不少人又走出來為暴行塗脂抹粉，粉飾真相。<br /><br />「塗脂抹粉」、、「粉飾真相」、「掩蓋真相」，英文可以用whitewash這個字。<br /><br />Whitewash可作名詞可作動詞，字面直譯是「洗白」，實指「白灰水」等白色塗料，把一幅牆塗成白色，掩蓋了真面目，便引伸作「塗脂抹粉」，例如：</font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Fri, 29 May 2009 11:09:55 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[打小人口訣英文版]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">《時代》認為，「<a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528">打小人</a>」是Best way to get it off your chest (最佳的出氣方法)。<br /><br />當我們忿忿不平，滿腔憤慨，去餓頸橋打小人，便可舒舒胸中鬱結。英文習語Get it off your chest近似「舒解胸中鬱結」之意，chest是胸膛，其意思是把心事傾吐出來，使之不再鬱於心內，例如：<br /><br />Why not tell her how you feel? It might do you good to get it off your chest (為甚麼不告訴她？坦白說出來對你一定好啊)。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Thu, 28 May 2009 00:02:24 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「打小人」的英文是甚麼]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">早前《時代雜誌》選出「亞洲之最」(The Best of Asia)，香港鵝頸橋下的「打小人」有幸上榜。<br /><br />《時代》怎樣翻譯「打小人」呢？報道的標題這樣寫道：</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">Beating the Petty Person。<br /></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Mon, 25 May 2009 22:17:09 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[豬流感的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">豬流感肆虐，全球緊張，香港慘歷沙士一役，更是驚弓之鳥。<br /><br />禽流感的英文可叫做bird flu，那麼豬流感不是pig flu嗎？說來有趣，豬流感偏偏不叫pig flu(其實也無不可)，而叫swine flu：</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">This year's holiday mood has been badly hit by reports of Hong Kong's swine flu case (是年的節日心情，已遭香港發現豬流感個案的消息大大破壞)。</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3"><br /><br /></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>
	
<pubDate>Fri, 22 May 2009 11:13:40 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「放飛機」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">「放飛機」大概是本地俗語，意即「爽約」。放人飛機，或被人放飛機，相信大家都經歷過了。那麼英文有沒有放飛機這個詞語呢？<br /><br />放飛機這種行為，應該是普世的(universal)，外國人自然也有放飛機這回事。英文俗語to stand somebody up就是「放飛機」之意。下次有人放你飛機，你大可說：<br /><br />He stood me up yesterday.</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>
	
<pubDate>Tue, 19 May 2009 13:23:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[冷面笑匠的英文是甚麼]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">資深足球評術員、有「阿叔」稱號的林尚義因病辭世，令人惋惜。<br /><br />阿叔講波，一股正經，但抵死風趣，令人印象深刻。這種屬「冷面笑匠」的幽默，英文用一個很多人懂但往往意想不到的字，就是dry：<br /><br />(1) Football pundit Spencer Lam Sheung-yee is a commentator renowned for his dry wit (足球權威林尚義是知名的冷面笑匠評述員).<br /><br />(2) Lam’s dry sense of humour caught the eyes of film directors (林的冷面笑匠式幽默，受到電影導演的注目).<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>
	
<pubDate>Mon, 18 May 2009 10:07:48 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[有關黑暗的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">早前，全城為環保關燈一小時，香港一下子黑暗起來。<br /><br />不少報道都用go dark來形容這個情況：<br /><br />Landmarks go dark for Earth Hour (因「地球一小時」，地標變得漆黑).<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>
	
<pubDate>Fri, 15 May 2009 12:21:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[參與參加的Common Errors]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3"><span style="font-family: 新細明體">全球暖化</span><span>(global
warming)</span><span style="font-family: 新細明體">問題越來越嚴重，早前世界自然基金會發起「地球一小時」</span><span>(Earth Hour)</span><span style="font-family: 新細明體">的全球行動，全球超過三千個國家和城市參與。</span></font></p>

 

<p><font size="3"><span style="font-family: 新細明體">「參與」、「參加」的英文，既常用，也常考。隨便一點，我們可以用</span><span>join</span><span style="font-family: 新細明體">：</span><span><br /></span></font></p><p><font size="3"><span>Hong Kong
joins 3,200 places that will switch off their lights in a green campaign (</span><span style="font-family: 新細明體">香港加入成為三千二百個以關燈響應環保行動的地方</span><span>)</span><span style="font-family: 新細明體">.</span></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

			<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>
	
<pubDate>Wed, 13 May 2009 15:30:29 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php"><![CDATA[English - Easy Job]]></source>

</item>

</channel>
</rss>