<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></title>
	<description><![CDATA[生字煮成熟爛 ]]></description>
	<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=172487</link>

<lastBuildDate>Mon, 08 Jun 2009 15:52:42 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/119/79/85879/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></title>
	<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=172487</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[天安門遺下的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">六四事件二十周年，引起各界討論，正好談談相關的英文。<br /><br />「六四事件」的「事件」，我們可以用incident來說：</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">Chief Executive's popularity has dropped after his controversial remarks on the June 4 incident (特首就六四事件發表具爭議的觀點後，民望下跌)。</font></p><p><font size="3"><br /></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1763927</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 15:52:42 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[豬流感的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">豬流感肆虐，全球緊張，香港慘歷沙士一役，更是驚弓之鳥。<br /><br />禽流感的英文可叫做bird flu，那麼豬流感不是pig flu嗎？說來有趣，豬流感偏偏不叫pig flu(其實也無不可)，而叫swine flu：</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">This year's holiday mood has been badly hit by reports of Hong Kong's swine flu case (是年的節日心情，已遭香港發現豬流感個案的消息大大破壞)。</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3"><br /><br /></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1738431</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Fri, 22 May 2009 11:13:40 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[冷面笑匠的英文是甚麼]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">資深足球評術員、有「阿叔」稱號的林尚義因病辭世，令人惋惜。<br /><br />阿叔講波，一股正經，但抵死風趣，令人印象深刻。這種屬「冷面笑匠」的幽默，英文用一個很多人懂但往往意想不到的字，就是dry：<br /><br />(1) Football pundit Spencer Lam Sheung-yee is a commentator renowned for his dry wit (足球權威林尚義是知名的冷面笑匠評述員).<br /><br />(2) Lam’s dry sense of humour caught the eyes of film directors (林的冷面笑匠式幽默，受到電影導演的注目).<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1728902</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Mon, 18 May 2009 10:07:48 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[有關黑暗的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">早前，全城為環保關燈一小時，香港一下子黑暗起來。<br /><br />不少報道都用go dark來形容這個情況：<br /><br />Landmarks go dark for Earth Hour (因「地球一小時」，地標變得漆黑).<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1725015</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Fri, 15 May 2009 12:21:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[參與參加的Common Errors]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3"><span style="font-family: 新細明體">全球暖化</span><span>(global
warming)</span><span style="font-family: 新細明體">問題越來越嚴重，早前世界自然基金會發起「地球一小時」</span><span>(Earth Hour)</span><span style="font-family: 新細明體">的全球行動，全球超過三千個國家和城市參與。</span></font></p>

 

<p><font size="3"><span style="font-family: 新細明體">「參與」、「參加」的英文，既常用，也常考。隨便一點，我們可以用</span><span>join</span><span style="font-family: 新細明體">：</span><span><br /></span></font></p><p><font size="3"><span>Hong Kong
joins 3,200 places that will switch off their lights in a green campaign (</span><span style="font-family: 新細明體">香港加入成為三千二百個以關燈響應環保行動的地方</span><span>)</span><span style="font-family: 新細明體">.</span></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1721706</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Wed, 13 May 2009 15:30:29 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[擲蕉、譁眾取竉和激進和英文]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">早幾個月最「流行」的動作，是「擲」，有人擲蕉，有人擲鞋，各取所需，好不熱鬧。<br /><br />「投擲」、「拋」等最常用的字是throw，例如小孩子玩抛波接波：He threw the ball and she caught it (他投球，她接球)。但這種動作沒有侵略性，向總統「擲鞋」、「擲蕉」則是一種挑釁和帶點暴力的行為，我們便不用throw，可改用hurl：He hurled bananas at Chief Executive (他向行政長官擲香蕉)；Hurling a shoe at someone is a grave insult (向人擲鞋是極大的侮辱)。<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1718921" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1718921</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1718921</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1718921</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Mon, 11 May 2009 23:01:16 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[溫室效應的英文是甚麼]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">全球暖化的原因之一，是溫室效應，英文不是warm house effect，而是greenhouse effect，greenhouse即以人為控制的條件來栽種植物的特殊環境。<br /><br />令地球成為一個溫室，因為人類社會過度工業化而產生大量greenhouse gases(溫室氣體)，如二氧化碳(carbon dioxide)和甲烷(methane)，所以全球正想盡辦法減少排放溫室氣體，例如因美國不願簽署而知名的《京都條約》：</font></p><p>&nbsp;</p><font size="3"></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1715787" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1715787</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1715787</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1715787</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Sun, 10 May 2009 01:07:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[有關全球暖化的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">「全球暖化」這個議題近年大熱，值得談談。<br /><br />「全球暖化」的英文是global warming：<br /><br />Delegates from more than 150 countries gathered to discuss how to combat global warming (一百五十個地區代表共聚商議如何抗擊全球暖化).</font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1697730" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1697730</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1697730</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1697730</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 23:03:31 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[枯井，口講和做]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">睇外國雜誌, 學到不少精彩文筆, 用字不艱, 但意象不俗. 早說, 濫用艱澀字眼只用來唬人, 好句不一定要用深字.<br /><br />好像10月13日出版的時代雜誌, 批評布殊政府的威信掃地, 致令700 billion bailout plan過唔到, 就用了這句:<br /><br />But the well of trust had long run dry.<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592809" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592809</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592809</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592809</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:43:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[投票率的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">去年是選舉年，台灣總統選舉和香港的立法會選舉也完結，剩下的是下月美國大選。政治話題很少作考試題目，但學生選舉一類問題頗常見。<br /><br />是年
立法會選舉，焦點新聞是投票率低。投票率的英文是turnout，字面是「轉出來」，很易記。我們可以說high/low
turnout，嚴格點可以用turnout rate：a low turnout rate of 45 per cent(45%的低投票率)。<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592803" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592803</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592803</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592803</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:41:52 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[首度亮相]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">大家知道首度亮相的英文嗎？不知道也怪不得，因為英文的「首度亮相」其實不是英文．<br /><br />「初次登場」或「首度亮相」是debut，很淺吧？但記生字不如記「配搭」(collocation)，不然事倍功半。<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592796" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592796</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592796</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592796</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:39:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[乜嘢叫做Fat Cat?]]></title>

	<description><![CDATA[<p class="main-bd">
			<p><font size="3"><span style="font-family: 新細明體">呢排聽吓國際新聞，成日聽到</span><span>Fat
Cat</span><span style="font-family: 新細明體">兩隻字，做乜無端端啲新聞係咁提啲肥貓？唔通啲肥貓飲得奶多，都仲埋三聚氰胺（</span><span>melamine)</span><span style="font-family: 新細明體">？</span><span><br />
<br />
</span><span style="font-family: 新細明體">梗係唔係。須知道，「肥貓」出沒嘅地方，唔係普通地方，而係華爾街啊。咁究竟乜嘢係肥貓？總之，睇吓同美國救市方案有關嘅新聞，就好容易見到</span><span>Fat Cats</span><span style="font-family: 新細明體">兩隻字，實情你估都估到點解。我哋睇吓</span><span>BBC</span><span style="font-family: 新細明體">引述，睇吓啲民眾點鬧啲死肥貓：</span><span><br />
<br />
</span></font></p></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592791" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592791</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592791</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592791</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[生字煮成熟爛]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:36:39 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172487"><![CDATA[生字煮成熟爛 (English - Easy Job)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>