<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 英文怎說？ (English - Easy Job)]]></title>
	<description><![CDATA[英文怎說？ ]]></description>
	<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=172489</link>

<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 15:15:02 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/119/79/85879/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 英文怎說？ (English - Easy Job)]]></title>
	<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=172489</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[「援交」和「一樓一」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">「援交」近日成為中文常用詞匯，那「援交」的英文是甚麼呢？<br /><br />「援交」應來自日本，全名是「援助交際」，就是跟陌生人交往，換取報酬，以援助生活。英文報章一般譯做compensated dating。Compensate是「補償」(名詞為compensation)；dating一般指男女間的約會，一如拍拖。例如：<br /><br />Ting Kai-tai was jailed for the brutal murder of a 16-year-old girl involved in what is known as compensated dating. <br /><br />A "barbaric" 24-year-old man who beheaded the body of a teenage compensated-dating girl and flushed her remains down the toilet was sentenced to life in jail yesterday.</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1852250</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 15:15:02 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[形容人「好師奶」的英文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">「師奶」，是一種很特別的女性組別，帶有貶義，「肥師奶」則貶多幾錢。<br /><br />「師奶」是俗語，指不再年輕、略胖、衣著老土的女士，很多時指中下階層的女人，與「淑婦」、「貴婦」不可同日而語。<br /><br />原來，英文有一個字，也形容一個女人「很師奶」，那是matronly。matronly是形容詞，例如a matronly woman，大概就是我們口中的師奶了。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1829388</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 13:27:57 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「穿好少布」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">專業模特兒跟<a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302">「o靚模」(pseudo model)</a>的最大差別，是前者推銷身上所穿的時裝，後者則推銷自己的魔鬼身材。所以o靚模見報，或書展推出的寫真集，都是肉多衣少，真「肉搏」也。<br /><br />「穿好少布」，袒胸露背，可以說是性感(sexy)，但性感不一定要袒胸露背。廣東話說「著好少布」，原來英文也有對應，不一定用sexy來形容，那就是skimpy：</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1827646</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 12:00:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「o靚模」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">近日流行談「o靚模」，因為她們大舉殺入書展「肉」搏，令部分網民不滿，搞得沸沸揚揚。<br /><br />「o靚模」怎樣翻譯為英文呢？廣東話的「o靚」，是後生、入世未深之意，「死o靚仔」、「花o靚」，都有貶意，所以看見有報紙將之譯為teen model，未免太過褒揚。<br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1826302</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 16:16:05 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「塗脂抹粉」、「粉飾」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">六四臨近，政治胭脂水粉熱賣，不少人又走出來為暴行塗脂抹粉，粉飾真相。<br /><br />「塗脂抹粉」、、「粉飾真相」、「掩蓋真相」，英文可以用whitewash這個字。<br /><br />Whitewash可作名詞可作動詞，字面直譯是「洗白」，實指「白灰水」等白色塗料，把一幅牆塗成白色，掩蓋了真面目，便引伸作「塗脂抹粉」，例如：</font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1748346</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Fri, 29 May 2009 11:09:55 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[打小人口訣英文版]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">《時代》認為，「<a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528">打小人</a>」是Best way to get it off your chest (最佳的出氣方法)。<br /><br />當我們忿忿不平，滿腔憤慨，去餓頸橋打小人，便可舒舒胸中鬱結。英文習語Get it off your chest近似「舒解胸中鬱結」之意，chest是胸膛，其意思是把心事傾吐出來，使之不再鬱於心內，例如：<br /><br />Why not tell her how you feel? It might do you good to get it off your chest (為甚麼不告訴她？坦白說出來對你一定好啊)。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1746801</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Thu, 28 May 2009 00:02:24 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「打小人」的英文是甚麼]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">早前《時代雜誌》選出「亞洲之最」(The Best of Asia)，香港鵝頸橋下的「打小人」有幸上榜。<br /><br />《時代》怎樣翻譯「打小人」呢？報道的標題這樣寫道：</font></p><p>&nbsp;</p><p><font size="3">Beating the Petty Person。<br /></font></p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1743528</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Mon, 25 May 2009 22:17:09 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「放飛機」的英文是甚麼？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">「放飛機」大概是本地俗語，意即「爽約」。放人飛機，或被人放飛機，相信大家都經歷過了。那麼英文有沒有放飛機這個詞語呢？<br /><br />放飛機這種行為，應該是普世的(universal)，外國人自然也有放飛機這回事。英文俗語to stand somebody up就是「放飛機」之意。下次有人放你飛機，你大可說：<br /><br />He stood me up yesterday.</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1730478</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Tue, 19 May 2009 13:23:58 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[值回票價]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">我哋中國人有一個唔係幾好的習性, 就係最怕蝕底, 乜都要攞到盡, 俾咗錢就要用到盡, 先叫做"物超所值"咁話喎.<br /><br />今日睇吓BBC, 有一段圖片新聞, 內容係咁:<br /><br /></font><p>
                <p><font size="3"><img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45085000/jpg/_45085015_tourists.jpg" border="0" alt="Chinese tourists at the Bird's Nest" width="466" height="300" /></font></p>
            </p><font size="3">
           
            Weeks
after the Olympics ended Chinese tourists are still flocking to
Beijing's Bird's Nest stadium. Tickets are expensive so visitors often
spend the day to get their money's worth. <br /><br /><br /><br /><br />小知</font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592794" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592794</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592794</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592794</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:38:35 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[救市方案英文怎說?]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">美國七千億救市方案今天被否決，金融海嘯真正殺到。真係有咁耐風流有咁耐折墮？<br /><br />折墮時，最好就增吓值。咁不如學吓英文。話時話，救市方案英文點講？係咪market saving咁戇居？你估Saving Private Ryan(雷霆救兵)咩？唔通係resuce？都唔係唔得，BBC都咁寫過：<br /><br />The
main UK and other European share indexes have fallen sharply in early
trading after a US financial rescue plan failed to gain backing.<br /><br /><br /></font><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592787" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592787</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592787</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592787</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:35:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[毒奶英文係咩呀？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">＂你今日結咗石未？＂<br /><br />呢句話，相信比＂你今日飲咗（奶）未＂還合潮流。而家搞到吉百利朱古力都話有事，我成日食，唔單止結咗舊肥膏，隨時仲結埋腎石，慘呀！<br /><br />毒
奶英文點叫好？係咩toxic/poisonous
milk？嘩大佬，如果中文慣叫的"毒奶"等於toxic或poisonous，你唔單止係腎結石，而係條命結束，玩完。呢啲＂有毒＂字眼，真係形容好毒
的毒物，一般而言係嚴重危及生命的，例如中國第一毒藥鶴頂紅(crane-top red)，保證你一飲即瓜柴。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592789" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592789</link>
<comments>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592789</comments>
<guid>http://englisheasyjob.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1592789</guid>

<dc:creator><![CDATA[englisheasyjob]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[英文怎說？]]></category>

<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 23:35:34 +0800</pubDate>

	<source url="http://englisheasyjob.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=172489"><![CDATA[英文怎說？ (English - Easy Job)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>